2011-09-27

20110927哥林多前書14章9~12



9 你們也是如此,舌頭若不說容易明白的話,怎能知道所說的是甚麼呢?這就是向空說話了。
10 世上的聲音或者甚多,卻沒有一樣是無意思的。
11 我若不明白那聲音的意思,這說話的人必以我為化外之人,我也以他為化外之人。
12 你們也是如此,既是切慕屬靈的恩賜,就當求多得造就教會的恩賜。

靈修網的解釋:
如果別人聽不明,我就寧放棄自己的好處——這是保羅的意見,你的呢?
 14:5-12 保羅指出,以聽眾的語言來傳講信息會更有效果,更能造就人。世界上有許多種語言(14:10),講不同語言的人很難互相溝通,講方言也是這樣。雖然這個恩賜對於許多人在個人敬拜時很有幫助,但只有加上翻譯,才對會眾有幫助。所以保羅說,他寧願講五句聽眾可以明白的話,勝過講萬句他們不明白的方言(14:19)。



以下經文解釋引自 
http://www.churchinmarlboro.org/Biblestudy/New%20Testament/46%201Cor/46CT14.htm
【林前十四9「你們也是如此。舌頭若不說容易明白的話,怎能知道所說的是甚麼呢?這就是向空說話了。」
〔文意註解〕「你們也是如此,」指人如同各種發聲之物。
「舌頭若不說容易明白的話,怎能知道所說的是甚麼呢?」『舌頭』原文與方言同字;『容易明白』指說得一清二楚,能被人明白。
人說話原是轉動舌頭發出各種不同的聲調,使成有意義的話語,叫聽見的人能夠明白;但若只有聲音,而未賦予意義,便無人能知說的是甚麼。
「這就是向空說話了,」『向空』意指向空氣;全句意指根本就不是說給人聽的,將在場的人都視如無物。

【林前十四10「世上的聲音,或者甚多,卻沒有一樣是無意思的。」
〔文意註解〕
「世上的聲音,或者甚多,」意指世界各國的語言種類繁多,俱各發出不同的聲調。
「卻沒有一樣是無意思的,」意指所有的語言都是在傳達心意。
若是一個人要把他的意思傳達給第二個人,必須用聽的人所明白的話。一切的話都有它的意思。

【林前十四11「我若不明白那聲音的意思,這說話的人必以我為化外之人,我也以他為化外之人。」
〔文意註解〕
「我若不明白那聲音的意思,」意指我們若聽不懂對方說話的意思。
「這說話的人必以我為化外之人,我也以他為化外之人,」『化外之人』原指沒有受過希臘語言教育的人,轉指野蠻人,含有鄙視之意;說話旨在彼此溝通,若漠視對方是否明白自己說話的意思,而仍一味的說下去,簡直無異沒有受過文化薰陶的野蠻人。

【林前十四12「你們也是如此,既是切慕屬靈的恩賜,就當求多得造就教會的恩賜。」
〔文意註解〕
「你們也是如此,既是切慕屬靈的恩賜,」意指你們既然是羨慕屬靈恩賜的人。
「就當求多得造就教會的恩賜,」原文是『就當努力追求那在造就教會上更為超越的恩賜』,言下之意,指應當追求作先知講道(4)